2010年1月24日日曜日

はい、使っています。。。  見ただけで吐き気がするPRの陳腐な決まり文句: そのワースト10


原文の記事自体は、テック系ブロガーさんが書かれているようです。
筆者自身リリースの和訳をすることもあり、確かに強調しすぎじゃないの?と思うことはありますし、外資系企業のリリースに特有のQuote(CEOや提携先企業からのコメントの引用など)はウザイ、と記者さんから言われることもあります。
事実、Factベースの日本のリリースのスタイルを取り入れつつ、ソーシャルな情報発信サービスツールが開発されたりしています(例:米エデルマンのStoryCrafter ・・・使われているのかどうかは知りませんが)。
そんな筆者もリリースを書くときには使っています、「PRの陳腐な決まり文句」。
その理由は単純で、使った方がいいからです。
グーグルニュールで、「世界最」「日本最」「世界初」「日本初」などを検索してみてください。
使わない方が非効率、ということがわかると思います。
事実に基づくものなら大いに強調して、ニュースのポイントをシンプルに、的確に、スピーディに伝えるのがニュースリリースの使命でしょう(記者さんの立場を考えて)。
特に日本の新聞記者は1年で異動してしまうので、このようなわかりやすい指標は必要だと思います。
この記事の筆者のような専門的な記者さんにはかえって煩わしいということも理解できますが。
ちなみに記事で取り上げられていたワースト10を下記に。
1 ) LEADING / LEADER
〔仮訳: 先頭に立つ/先頭〕
2 ) BEST / MOST / FASTEST / LARGEST / BIGGEST / etc.
〔仮訳: 最良の, などなど…〕
3 ) INNOVATIVE / INNOVATION
〔仮訳: 革新的な/革新, イノベーション〕
4 ) REVOLUTIONARY
〔仮訳: 革命的な〕
5 ) AWARD-WINNING
〔仮訳: 賞を受賞した〕
6 ) DISRUPTIVE / DISRUPTION
〔仮訳: 完全に新しい, まったく新しい〕
7 ) CUTTING / BLEEDING EDGE
〔仮訳: 最先端の〕
8 ) NEXT-GENERATION
〔仮訳: 次世代の〕
9 ) STRATEGIC PARTNERSHIP
〔仮訳: 戦略的提携関係, 戦略的パートナーシップ〕
10 ) SYNERGY
〔仮訳: シナジー〕

0 件のコメント:

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...